Sunday, November 29, 2009

康桥



机缘巧合下我有机会又撞见了徐志摩。或许这真是个在我脑袋里生了绣的诗人,若不是这个机缘,恐怕他也乐不得在我的脑袋里隐姓埋名去了。多年不见,徐志摩依旧是如此浪漫。在再别康桥里,有几句真的是要了命的美丽。我个人特别喜欢这几句:

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

美丽的不是文字而是意境,我想这就是诗人与凡夫俗子的不同吧!他们的魅力在于他们可以感受到能人所能及的感受但也能写出能人所不能写的感受。谢谢徐志摩,让我想起两年前游走康桥的美丽。

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

十一月六日中国海上


I found an English translation of this really famous poem of a poet named Xu Zhi Mo. Not the best translation definitely. But I just hope to share all this with my friends ^_^


Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can't sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I leaved

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away